Chương 1:
Cô hầu gái tốt bụng, kẻ gián điệp xảo quyệt, mối tình đầu đau đớn, con gái của kẻ thù mà hắn ta muốn giết.
Và kẻ chạy trốn đã biến mất cùng với đứa con của hắn trong bụng.
Người phụ nữ đó có vô số tên gọi.
Khi mở cánh cửa nhà bếp, mùi của các loại nguyên liệu và hơi nóng lập tức phả vào người. Những cô hầu gái bận rộn chuẩn bị bữa trưa, đến mức không có thời gian để quay lại nhìn xem ai vừa bước vào.
Nhưng cũng không cần quay lại.
Người bước chân vào căn bếp ồn ào với tiếng dao chặt và dầu sôi xèo xèo chỉ là một cô hầu gái bình thường.
Chiếc váy hầu gái màu đen chạm đến đầu gối, chiếc tạp dề trắng tinh không một vết bẩn, cùng với mái tóc nâu nhạt giản dị. Tại dinh thự của gia đình Winston, đây là một hình ảnh quen thuộc như đèn chùm pha lê.
Cô hầu gái lấy một khay gỗ, một chiếc đĩa súp và một chiếc thìa. Sau đó, cô đi đến tủ chứa đầy những lọ thực phẩm màu sắc, lấy một ổ bánh mì trắng và hai quả trứng luộc. Lúc này, có người lên tiếng hỏi cô.
"Vị khách trong căn nhà phụ vẫn còn ở đó à?"
Bà Appleby, người chịu trách nhiệm trong nhà bếp, vừa lấy chiếc bánh pie thịt mới nướng ra khỏi lò vừa lắc đầu chê trách. Cô hầu gái trẻ làm mặt buồn như mọi khi, khẽ bặm môi dưới.
"Vâng, nhưng cháu nghĩ hôm nay người đó sẽ ra ngoài."
"Chậc chậc, Sally, con thực sự đang gặp khó khăn."
Bà Appleby đặt chiếc bánh pie thịt lên bàn lớn giữa nhà bếp rồi chìa tay không về phía cô hầu gái tên là Sally.
"Đưa đây nào."
Bà nhận lấy chiếc bát súp trống không và mở nắp chiếc nồi lớn bên cạnh bếp, múc đầy súp đã nguội và đặt vào khay của Sally. Trong bát súp chỉ có vài mẩu nguyên liệu vụn vỡ.
"Ta không thể tin là con có thể làm công việc khó khăn đó mà không có Ethel một mình."
Ethel là một cô hầu gái trung niên, người đã làm việc cùng Sally trong căn phòng "đặc biệt" dưới tầng hầm của căn nhà phụ cho đến một tháng trước. Bây giờ, cô ấy có lẽ đang trên chiếc thuyền đến Tân Thế giới cùng người chồng mê cờ bạc, mơ về việc đổi đời.
Tất cả những người làm trong biệt thự nhà Winston đều thương hại Sally vì phải đảm nhận công việc ghê tởm và đáng sợ đó một mình. Nhưng không ai nói sẽ giúp đỡ cô. Và vì vậy, Sally lại cảm thấy nhẹ nhõm.
"Hãy thử nói chuyện với bà Bellmore xem. Nhờ bà ấy tìm thêm người giúp hoặc tăng lương cho con."
"Con sẽ thử xem."
Nhưng thực ra, Sally sẽ không bao giờ đến gặp người quản gia để xin giúp đỡ.
Sally cầm khay thức ăn và đi ra khỏi cửa phụ phía Tây của dinh thự. Con đường rải sỏi dẫn lối qua bãi cỏ xanh cắt tỉa gọn gàng.
Không lâu sau, cô đã đến gần căn nhà phụ nhỏ mà lúc trước chỉ thấy từ xa. Đến mức có thể nhìn rõ hàng rào sắt nhọn trên tường.
Trong mùa xuân tràn ngập hoa anh đào rơi, căn nhà phụ tỏa ra bầu không khí u ám như giữa mùa đông. Đó cũng là điều dễ hiểu. Tiếng la hét liên tục vang lên từ tầng hầm của nơi này giống như ngôi nhà của ma quỷ.
Khi thấy những người lính gác trước cửa chính của nhà phụ, Sally khẽ liếm môi khô và nở nụ cười mỉm.
"Chào anh, Martin."
"Chào Sally."
Người lính mà Sally gặp hàng ngày không hỏi gì mà mở cửa sắt ngay lập tức. Vậy nên, anh ta không phải là người khiến cô phải căng thẳng đến mức môi khô.
Sally chậm rãi bước đến lối vào nhà phụ, vừa đi vừa liếc nhìn xung quanh sân trước. Chiếc xe của Đại úy Winston, chủ nhân của căn dinh thự, không có ở đó. Điều đó có nghĩa là anh ta vẫn chưa trở về từ đơn vị.
Thật tốt.
Sally bước vào tòa nhà lạnh lẽo, đi thẳng xuống tầng hầm. Cô đi theo hành lang bên trái theo thói quen. Khi thấy Sally, người lính gác cửa ở giữa hành lang liền mở cửa cho cô.
Lực lượng bảo vệ ở đây được bố trí chặt chẽ gấp ba lần. Điều đó có nghĩa là cô vẫn còn phải vượt qua thêm một nhóm nữa.
Khi rẽ qua góc phải, cô thấy hai người lính ngồi trên ghế đang trò chuyện.
"Xin chào."
"Chào Sally."
Phía đối diện của người lính là một cánh cửa sắt đen, thô ráp, khóa chặt. Nó toát lên một bầu không khí u ám, khác biệt hoàn toàn với căn nhà phụ xa hoa.
"Hai người đã ăn gì chưa?"
Sally tiến lại gần những người lính, nở nụ cười ngọt ngào.
"Chưa, đồ ăn vẫn chưa đến..."
Một binh nhì đeo bảng tên ghi 'Fred Smith' trên ngực trả lời trong khi cẩn thận nheo mắt nhìn hạ sĩ ngồi cạnh mình.
"Tôi sẽ sớm lấy nó từ tòa nhà chính."
Vào lúc bụng đói, lại nghe đến chuyện ăn uống và ngửi thấy mùi súp, khó có ai có thể từ chối mồi nhử này.
"Hôm nay có món gì thế, Sally?"
"Bánh pie thịt. Vừa mở cửa bếp ra là mùi thơm ngào ngạt lan tỏa khắp nơi. Làm tôi chảy nước miếng đấy."
Ánh mắt uể oải của người hạ sĩ bỗng trở nên sáng rực.
"À... Nếu lần này tôi lại đến muộn nữa thì chẳng phải sẽ không còn ai sao?"
Người lính trẻ, vẫn còn dáng vẻ thiếu niên, thận trọng liếc nhìn người hạ sĩ và ám chỉ anh ta. Sau đó, anh ta ngay lập tức nhìn Sally với ánh mắt đáng ngờ. Ánh mắt đó giống như một chú chó con đòi được khen, nhưng cô làm như không thấy và chỉ nhìn chằm chằm vào người hạ sĩ.
"Chết tiệt... Ngán cái món súp consommé lắm rồi..."
Người không biết chuyện có thể cho rằng người đàn ông này thật vô ơn khi chê món ăn cao cấp.
Nhưng nếu đưa cho một người đàn ông khỏe mạnh bát súp chỉ có vài viên thịt gà và một ít rau củ làm bữa trưa, việc phàn nàn là điều dễ hiểu.
Thực tế, việc hào phóng cung cấp những bữa ăn đắt tiền cho những người lính bình thường không phải là sĩ quan bắt nguồn từ sự phù phiếm và lạnh lùng của bà Winston, và không có lý do gì để biết ơn Sally.
"Có vẻ không nướng nhiều lắm đâu... Các anh nên đến nhà ăn sớm trước khi hết. Tôi sẽ khóa cửa giúp."
Khi Sally chuyển khay thức ăn sang một tay và lấy chìa khóa đen từ túi ra, người hạ sĩ tỏ vẻ khó xử.
"Đại úy nói không được để cô vào một mình..."
Khi câu nói của anh ta ngập ngừng, Sally cười tươi, làm như đó chẳng phải vấn đề gì to tát.
"Không sao đâu. Tôi thấy vị khách đó không có vẻ gì là bạo lực cả. Tôi chỉ để khay thức ăn xuống và lấy đồ giặt, rồi sẽ ra ngay. Tôi còn có Greg ngoài kia nữa mà."
Cô liếc mắt về phía người lính đang canh giữ cánh cửa sắt ở góc hành lang. Cuối cùng, người thượng sĩ miễn cưỡng đứng dậy.
"Smith, đi thôi."
Khi hai người lính khuất dạng sau góc hành lang, Sally mở khóa cánh cửa sắt nặng nề. Cánh cửa kêu lên tiếng rít chói tai và từ từ mở ra. Từ khe hở chỉ bằng hai gang tay, mùi tanh của máu tràn ra.
Sally liếm đôi môi khô của mình và thò tay vào trong căn phòng tối. Ngay lập tức, cô cảm nhận được công tắc đèn.
Với tiếng "tách," bốn chiếc đèn trên tường cùng lúc bật sáng, nhưng căn phòng vẫn không sáng lên bao nhiêu. Đó là vì cả tường, sàn và trần đều được sơn đen.
Khi đèn bật lên, người đàn ông trung niên co rúm người lại trên chiếc giường hẹp dựa vào một bức tường, run rẩy. Sally nhanh chóng bước vào "phòng đặc biệt" và đóng cửa lại.
"Chú đây rồi, là cháu."
Người "khách của phòng đặc biệt," người đang căng thẳng toàn thân, thở dài một cách nặng nề và thả lỏng cơ thể. Mặc dù ánh sáng khiến ông chưa thể nhìn rõ khuôn mặt của Sally, nhưng ông đã nghe rõ giọng nói của cô.
Cảnh tượng này không còn xa lạ với Sally. Những người từng vào căn phòng này với khuôn mặt tràn đầy sức sống giờ đây đều trở nên héo úa như xác chết.
Nhưng khi người đó là một người chú cô đã quen biết từ nhỏ, cảm giác đau lòng càng tăng lên.
"Cháu mang thức ăn đến rồi."
Sally bước đến chiếc bàn nhỏ ở cuối giường. Trong khi cô làm vậy, người đàn ông cố gắng ngồi dậy nhưng chỉ nhấc người lên được một nửa rồi rên rỉ đau đớn.
Cô đặt khay lên bàn rồi nhanh chóng lại gần giúp ông ngồi lên chiếc ghế trước bàn. Cô không hề hỏi câu khách sáo "Chú có ổn không?" vì đã quá quen thuộc với tình huống này.
Cô biết rõ điều đó.
Đối với người đang chịu đựng những cuộc tra tấn kinh khủng bằng chút tinh thần và thể lực còn lại, lời an ủi rẻ tiền như thế có thể trở thành chất xúc tác.
Cô im lặng đưa cho ông chiếc thìa và bắt đầu bóc vỏ quả trứng luộc. Vì móng tay của ông đã bị nhổ hết nên việc bóc vỏ trứng đơn giản cũng trở nên bất khả thi.
"Đêm qua có chuyện gì không ạ? Đêm qua cháu bị gọi đến buổi tiệc ở tòa nhà chính nên không thể..."
"Không có chuyện gì cả, khụ khụ..."
Khi người đàn ông bắt đầu ho, Sally rót một cốc nước từ ấm trên bàn và đưa cho ông.
Ông vẫn còn may mắn. Ít nhất, ông được cho ăn một bữa mỗi ngày và có nước để uống. Đôi khi, thậm chí nước cũng không được cung cấp.
Sau khi làm dịu cổ họng khô khốc, cơn ho của ông dần lắng xuống. Trước khi ông kịp cầm lại chiếc thìa, Sally đã nhanh chóng rút một lọ thuốc nhỏ từ trong túi ra.
"Chú uống cái này trước đã."
Đó là thuốc giảm đau dạng lỏng chứa morphine. Khi người đàn ông mở miệng như chờ đợi, Sally nhỏ một ống thuốc vào miệng ông.
Cô nhanh chóng giấu lọ thuốc lại trong túi và tiếp tục bóc vỏ quả trứng. Trong khi đó, người đàn ông bận rộn ăn ngấu nghiến bát súp. Sally tiếp tục nói chuyện với ông. Cô không có thời gian để chờ đợi ông ăn xong; phải kết thúc cuộc trò chuyện trước khi ai đó đến.
"Chú vẫn chưa nói gì với họ, đúng không?"
"..."
Người đàn ông dừng tay lại và ngẩng đầu lên. Ánh mắt ông tràn đầy sự khinh miệt.
Điều này cũng thường xảy ra.
Không có lý do gì để Sally nghĩ rằng những câu hỏi của cô sẽ làm cho một người đồng chí đang bị tra tấn mấy ngày liên tiếp vui lòng. Ông có thể nhầm tưởng rằng cô đang tra hỏi hay giám sát mình.
Nhưng cô không có lựa chọn khác. Nếu có thông tin nào bị rò rỉ, cô cần phải biết ngay lập tức để có thể hành động. Nếu không, không chỉ ông mà nhiều người khác cũng có thể gặp nguy hiểm.
"Chú biết mình phải nói thật với cháu mà, đúng không?"
"...Không có gì cả."
Người đàn ông nhìn Sally chằm chằm hồi lâu trước khi cúi đầu xuống bát súp và trả lời một cách cộc cằn.
"Hôm nay, có thể họ sẽ chuyển chú đi. Cháu sẽ cử người đến ngay khi biết được địa điểm. Vì vậy, xin chú đừng nói gì và cố gắng chịu đựng thêm một chút nữa. Chú biết mà, đội cứu hộ của chúng ta không bao giờ thất bại..."
Đó là lúc cô dồn dập lời dặn dò cuối cùng.
Và kẻ chạy trốn đã biến mất cùng với đứa con của hắn trong bụng.
Người phụ nữ đó có vô số tên gọi.
Khi mở cánh cửa nhà bếp, mùi của các loại nguyên liệu và hơi nóng lập tức phả vào người. Những cô hầu gái bận rộn chuẩn bị bữa trưa, đến mức không có thời gian để quay lại nhìn xem ai vừa bước vào.
Nhưng cũng không cần quay lại.
Người bước chân vào căn bếp ồn ào với tiếng dao chặt và dầu sôi xèo xèo chỉ là một cô hầu gái bình thường.
Chiếc váy hầu gái màu đen chạm đến đầu gối, chiếc tạp dề trắng tinh không một vết bẩn, cùng với mái tóc nâu nhạt giản dị. Tại dinh thự của gia đình Winston, đây là một hình ảnh quen thuộc như đèn chùm pha lê.
Cô hầu gái lấy một khay gỗ, một chiếc đĩa súp và một chiếc thìa. Sau đó, cô đi đến tủ chứa đầy những lọ thực phẩm màu sắc, lấy một ổ bánh mì trắng và hai quả trứng luộc. Lúc này, có người lên tiếng hỏi cô.
"Vị khách trong căn nhà phụ vẫn còn ở đó à?"
Bà Appleby, người chịu trách nhiệm trong nhà bếp, vừa lấy chiếc bánh pie thịt mới nướng ra khỏi lò vừa lắc đầu chê trách. Cô hầu gái trẻ làm mặt buồn như mọi khi, khẽ bặm môi dưới.
"Vâng, nhưng cháu nghĩ hôm nay người đó sẽ ra ngoài."
"Chậc chậc, Sally, con thực sự đang gặp khó khăn."
Bà Appleby đặt chiếc bánh pie thịt lên bàn lớn giữa nhà bếp rồi chìa tay không về phía cô hầu gái tên là Sally.
"Đưa đây nào."
Bà nhận lấy chiếc bát súp trống không và mở nắp chiếc nồi lớn bên cạnh bếp, múc đầy súp đã nguội và đặt vào khay của Sally. Trong bát súp chỉ có vài mẩu nguyên liệu vụn vỡ.
"Ta không thể tin là con có thể làm công việc khó khăn đó mà không có Ethel một mình."
Ethel là một cô hầu gái trung niên, người đã làm việc cùng Sally trong căn phòng "đặc biệt" dưới tầng hầm của căn nhà phụ cho đến một tháng trước. Bây giờ, cô ấy có lẽ đang trên chiếc thuyền đến Tân Thế giới cùng người chồng mê cờ bạc, mơ về việc đổi đời.
Tất cả những người làm trong biệt thự nhà Winston đều thương hại Sally vì phải đảm nhận công việc ghê tởm và đáng sợ đó một mình. Nhưng không ai nói sẽ giúp đỡ cô. Và vì vậy, Sally lại cảm thấy nhẹ nhõm.
"Hãy thử nói chuyện với bà Bellmore xem. Nhờ bà ấy tìm thêm người giúp hoặc tăng lương cho con."
"Con sẽ thử xem."
Nhưng thực ra, Sally sẽ không bao giờ đến gặp người quản gia để xin giúp đỡ.
Sally cầm khay thức ăn và đi ra khỏi cửa phụ phía Tây của dinh thự. Con đường rải sỏi dẫn lối qua bãi cỏ xanh cắt tỉa gọn gàng.
Không lâu sau, cô đã đến gần căn nhà phụ nhỏ mà lúc trước chỉ thấy từ xa. Đến mức có thể nhìn rõ hàng rào sắt nhọn trên tường.
Trong mùa xuân tràn ngập hoa anh đào rơi, căn nhà phụ tỏa ra bầu không khí u ám như giữa mùa đông. Đó cũng là điều dễ hiểu. Tiếng la hét liên tục vang lên từ tầng hầm của nơi này giống như ngôi nhà của ma quỷ.
Khi thấy những người lính gác trước cửa chính của nhà phụ, Sally khẽ liếm môi khô và nở nụ cười mỉm.
"Chào anh, Martin."
"Chào Sally."
Người lính mà Sally gặp hàng ngày không hỏi gì mà mở cửa sắt ngay lập tức. Vậy nên, anh ta không phải là người khiến cô phải căng thẳng đến mức môi khô.
Sally chậm rãi bước đến lối vào nhà phụ, vừa đi vừa liếc nhìn xung quanh sân trước. Chiếc xe của Đại úy Winston, chủ nhân của căn dinh thự, không có ở đó. Điều đó có nghĩa là anh ta vẫn chưa trở về từ đơn vị.
Thật tốt.
Sally bước vào tòa nhà lạnh lẽo, đi thẳng xuống tầng hầm. Cô đi theo hành lang bên trái theo thói quen. Khi thấy Sally, người lính gác cửa ở giữa hành lang liền mở cửa cho cô.
Lực lượng bảo vệ ở đây được bố trí chặt chẽ gấp ba lần. Điều đó có nghĩa là cô vẫn còn phải vượt qua thêm một nhóm nữa.
Khi rẽ qua góc phải, cô thấy hai người lính ngồi trên ghế đang trò chuyện.
"Xin chào."
"Chào Sally."
Phía đối diện của người lính là một cánh cửa sắt đen, thô ráp, khóa chặt. Nó toát lên một bầu không khí u ám, khác biệt hoàn toàn với căn nhà phụ xa hoa.
"Hai người đã ăn gì chưa?"
Sally tiến lại gần những người lính, nở nụ cười ngọt ngào.
"Chưa, đồ ăn vẫn chưa đến..."
Một binh nhì đeo bảng tên ghi 'Fred Smith' trên ngực trả lời trong khi cẩn thận nheo mắt nhìn hạ sĩ ngồi cạnh mình.
"Tôi sẽ sớm lấy nó từ tòa nhà chính."
Vào lúc bụng đói, lại nghe đến chuyện ăn uống và ngửi thấy mùi súp, khó có ai có thể từ chối mồi nhử này.
"Hôm nay có món gì thế, Sally?"
"Bánh pie thịt. Vừa mở cửa bếp ra là mùi thơm ngào ngạt lan tỏa khắp nơi. Làm tôi chảy nước miếng đấy."
Ánh mắt uể oải của người hạ sĩ bỗng trở nên sáng rực.
"À... Nếu lần này tôi lại đến muộn nữa thì chẳng phải sẽ không còn ai sao?"
Người lính trẻ, vẫn còn dáng vẻ thiếu niên, thận trọng liếc nhìn người hạ sĩ và ám chỉ anh ta. Sau đó, anh ta ngay lập tức nhìn Sally với ánh mắt đáng ngờ. Ánh mắt đó giống như một chú chó con đòi được khen, nhưng cô làm như không thấy và chỉ nhìn chằm chằm vào người hạ sĩ.
"Chết tiệt... Ngán cái món súp consommé lắm rồi..."
Người không biết chuyện có thể cho rằng người đàn ông này thật vô ơn khi chê món ăn cao cấp.
Nhưng nếu đưa cho một người đàn ông khỏe mạnh bát súp chỉ có vài viên thịt gà và một ít rau củ làm bữa trưa, việc phàn nàn là điều dễ hiểu.
Thực tế, việc hào phóng cung cấp những bữa ăn đắt tiền cho những người lính bình thường không phải là sĩ quan bắt nguồn từ sự phù phiếm và lạnh lùng của bà Winston, và không có lý do gì để biết ơn Sally.
"Có vẻ không nướng nhiều lắm đâu... Các anh nên đến nhà ăn sớm trước khi hết. Tôi sẽ khóa cửa giúp."
Khi Sally chuyển khay thức ăn sang một tay và lấy chìa khóa đen từ túi ra, người hạ sĩ tỏ vẻ khó xử.
"Đại úy nói không được để cô vào một mình..."
Khi câu nói của anh ta ngập ngừng, Sally cười tươi, làm như đó chẳng phải vấn đề gì to tát.
"Không sao đâu. Tôi thấy vị khách đó không có vẻ gì là bạo lực cả. Tôi chỉ để khay thức ăn xuống và lấy đồ giặt, rồi sẽ ra ngay. Tôi còn có Greg ngoài kia nữa mà."
Cô liếc mắt về phía người lính đang canh giữ cánh cửa sắt ở góc hành lang. Cuối cùng, người thượng sĩ miễn cưỡng đứng dậy.
"Smith, đi thôi."
Khi hai người lính khuất dạng sau góc hành lang, Sally mở khóa cánh cửa sắt nặng nề. Cánh cửa kêu lên tiếng rít chói tai và từ từ mở ra. Từ khe hở chỉ bằng hai gang tay, mùi tanh của máu tràn ra.
Sally liếm đôi môi khô của mình và thò tay vào trong căn phòng tối. Ngay lập tức, cô cảm nhận được công tắc đèn.
Với tiếng "tách," bốn chiếc đèn trên tường cùng lúc bật sáng, nhưng căn phòng vẫn không sáng lên bao nhiêu. Đó là vì cả tường, sàn và trần đều được sơn đen.
Khi đèn bật lên, người đàn ông trung niên co rúm người lại trên chiếc giường hẹp dựa vào một bức tường, run rẩy. Sally nhanh chóng bước vào "phòng đặc biệt" và đóng cửa lại.
"Chú đây rồi, là cháu."
Người "khách của phòng đặc biệt," người đang căng thẳng toàn thân, thở dài một cách nặng nề và thả lỏng cơ thể. Mặc dù ánh sáng khiến ông chưa thể nhìn rõ khuôn mặt của Sally, nhưng ông đã nghe rõ giọng nói của cô.
Cảnh tượng này không còn xa lạ với Sally. Những người từng vào căn phòng này với khuôn mặt tràn đầy sức sống giờ đây đều trở nên héo úa như xác chết.
Nhưng khi người đó là một người chú cô đã quen biết từ nhỏ, cảm giác đau lòng càng tăng lên.
"Cháu mang thức ăn đến rồi."
Sally bước đến chiếc bàn nhỏ ở cuối giường. Trong khi cô làm vậy, người đàn ông cố gắng ngồi dậy nhưng chỉ nhấc người lên được một nửa rồi rên rỉ đau đớn.
Cô đặt khay lên bàn rồi nhanh chóng lại gần giúp ông ngồi lên chiếc ghế trước bàn. Cô không hề hỏi câu khách sáo "Chú có ổn không?" vì đã quá quen thuộc với tình huống này.
Cô biết rõ điều đó.
Đối với người đang chịu đựng những cuộc tra tấn kinh khủng bằng chút tinh thần và thể lực còn lại, lời an ủi rẻ tiền như thế có thể trở thành chất xúc tác.
Cô im lặng đưa cho ông chiếc thìa và bắt đầu bóc vỏ quả trứng luộc. Vì móng tay của ông đã bị nhổ hết nên việc bóc vỏ trứng đơn giản cũng trở nên bất khả thi.
"Đêm qua có chuyện gì không ạ? Đêm qua cháu bị gọi đến buổi tiệc ở tòa nhà chính nên không thể..."
"Không có chuyện gì cả, khụ khụ..."
Khi người đàn ông bắt đầu ho, Sally rót một cốc nước từ ấm trên bàn và đưa cho ông.
Ông vẫn còn may mắn. Ít nhất, ông được cho ăn một bữa mỗi ngày và có nước để uống. Đôi khi, thậm chí nước cũng không được cung cấp.
Sau khi làm dịu cổ họng khô khốc, cơn ho của ông dần lắng xuống. Trước khi ông kịp cầm lại chiếc thìa, Sally đã nhanh chóng rút một lọ thuốc nhỏ từ trong túi ra.
"Chú uống cái này trước đã."
Đó là thuốc giảm đau dạng lỏng chứa morphine. Khi người đàn ông mở miệng như chờ đợi, Sally nhỏ một ống thuốc vào miệng ông.
Cô nhanh chóng giấu lọ thuốc lại trong túi và tiếp tục bóc vỏ quả trứng. Trong khi đó, người đàn ông bận rộn ăn ngấu nghiến bát súp. Sally tiếp tục nói chuyện với ông. Cô không có thời gian để chờ đợi ông ăn xong; phải kết thúc cuộc trò chuyện trước khi ai đó đến.
"Chú vẫn chưa nói gì với họ, đúng không?"
"..."
Người đàn ông dừng tay lại và ngẩng đầu lên. Ánh mắt ông tràn đầy sự khinh miệt.
Điều này cũng thường xảy ra.
Không có lý do gì để Sally nghĩ rằng những câu hỏi của cô sẽ làm cho một người đồng chí đang bị tra tấn mấy ngày liên tiếp vui lòng. Ông có thể nhầm tưởng rằng cô đang tra hỏi hay giám sát mình.
Nhưng cô không có lựa chọn khác. Nếu có thông tin nào bị rò rỉ, cô cần phải biết ngay lập tức để có thể hành động. Nếu không, không chỉ ông mà nhiều người khác cũng có thể gặp nguy hiểm.
"Chú biết mình phải nói thật với cháu mà, đúng không?"
"...Không có gì cả."
Người đàn ông nhìn Sally chằm chằm hồi lâu trước khi cúi đầu xuống bát súp và trả lời một cách cộc cằn.
"Hôm nay, có thể họ sẽ chuyển chú đi. Cháu sẽ cử người đến ngay khi biết được địa điểm. Vì vậy, xin chú đừng nói gì và cố gắng chịu đựng thêm một chút nữa. Chú biết mà, đội cứu hộ của chúng ta không bao giờ thất bại..."
Đó là lúc cô dồn dập lời dặn dò cuối cùng.
Bạn đang đọc truyện trên: Dtruyen – Đọc truyện chữ Online đầy đủ nhất